December 23rd, 2008

Cписок должен быть вдвое длиннее


Переход на Спасскую http://booky-moussy.livejournal.com/1380837.html?view=2921189#t2921189 еще не функционирует, но уже приоткрыт для обзора. В частности, читается список послепетровских имен нашего города. В нем явно не хватает допетровских имен и дат:
ок. 750 Киян-на-Ижоре
1300 Ландскрона
1523 Ниен
1702 Шлотбург
promo ingria_art september 26, 2018 22:30 Leave a comment
Buy for 10 tokens
В продолжение https://ingria-art.livejournal.com/704477.html , https://voda-78-ru.livejournal.com/135061.html , https://ingria-art.livejournal.com/706055.html , https://matholimp.livejournal.com/1673419.html , https://matholimp.livejournal.com/1671468.html ,…
anderson

Поминальные причитания на вепсском языке в экспедиционных записях 2008 года


Общеизвестно, что похоронно-поминальные причитания в фольклорных экспедициях записывать очень трудно. Во-первых, чисто психологически  и эмоционально сложно просить пожилых женщин поплакать для записи на диктофон. Во-вторых, традиция причитаний потихоньку уходит в прошлое, так что во многих районах даже пожилые женщины уже больше не причитают. Тем ценнее и интереснее те редкие записи причитаний, которые удается сделать в наши дни в экспедициях.

Вашему вниманию предлагаются два небольших (примерно по 2 минуты) файла с поминальными причитаниями . Оби записи были сделаны мной в августе 2008 года во время экспедиции Центра исторической антропологии им. Марка Блока (РГГУ) в село Оштинский погост Вытегорского р-на Вологодской области от одного информанта. Бабушка, исполняющая оба причитания, родом из вепсов, ее семью переселили в изначально русскийОштинский погост в 1950-е годы. Сейчас она, как и другие переселенные тогда вепсы, свободно говорит на русском языке, однако ритуальные тексты (причитания и заговоры) исполняет на родном языке.

Первая запись - поминальное причитание по мужу на вепсском языке. Обратите внимание, как прямо во время исполнения причитания информантка отвлекается на правнучку, которая с родителями должна была ехать в город, однако задержалась в избе, чтобы послушать, как ее прабабушка поет. Прервав причитание, информантка разговаривает с правнучкой на русском, а потом спокойно продолжает причитать дальше. Вторая запись - перевод только что исполненного вепсского причитания на русский язык, осуществленный самой информанткой без предварительной подготовки.


Думаю, многим будет интересно это послушать.